close
「踏實外交」 英譯何妨踏實些
分享分享留言列印
A-A+
2016-07-06 02:41 聯合報 李振清 /大學教授(台北市)


蔡總統上任後首度出訪「英翔專案」,外交部將凸顯蔡政府外交新思維的「踏實外交」翻譯為「Steadfast Diplomacy」,引起學術與翻譯界的熱烈討論。原因無他,「踏實外交」的修辭,不符「互惠互利」的務實性,與語言的邏輯性。如此一來,要翻譯成語意對應的理想英文,自然有困難。這也是外交部遲至蔡總統返國後,才在立委質詢時,勉強提出具有爭議性英譯之原因。

筆者與合作多年的國際翻譯團隊也就「踏實外交」與「Steadfast Diplomacy」的內涵和語意,從國際外交的用詞與慣例來探討;包括三名美籍、一名英籍、四名台籍的專業翻譯學者,均一致認為「Steadfast Diplomacy」有偏離「踏實外交」實質意涵之虞。這也是聯合報讀者質疑翻譯正確性的主要原因。

就「踏實外交」本身而言,其觀念乃在於強調具有開創性、務實性與彈性的「外交層面之互惠互利」關係。然而,「steadfast」本身表達的「堅定不移、全神貫注、穩固、堅決」等語意,並沒能完全凸顯「踏實外交、互惠互利」之創新、彈性意涵。

根據「踏實外交」所引伸的意涵,李前總統登輝及馬前總統使用過的「Pragmatic diplomacy」,均較「Steadfast Diplomacy」適切。「Sure-footed Diplomacy」也是可以考慮的選項。英籍專業翻譯家魏樂投(Peter Whittle)律師認為「Sure-footed Diplomacy」頗為接近「踏實外交」。師大翻譯研究所蘇正隆教授指出,美國國務卿柯瑞(John Kerry)近年來在國際場合中,針對美、南北韓、中的務實關係,也使用「Sure-footed Diplomacy」一詞。該詞已廣泛為國際媒體引用。其實早在十八世紀,美國第五任總統門羅就在針對英、法、西各國的外交關係文件上,使用「Sure-footed Diplomacy」,表達務實、踏實外交之語意。

當然,「踏實外交」原本就是「腳踏實地的務實外交」之落實。既然前面兩位總統均使用此符合時空的「務實外交」,新政府實無必要為了標新立異,而執意將之改為中、英文均難表達與處理的「踏實外交」口號。

翻譯原本是一項跨語言與多元文化轉換的艱鉅任務。要是原文本身有問題,欲將之翻譯成目標語就可能成為一項不可能任務。為了有效拓展台灣的務實國際外交關係,建議政府有關當局也要在政策與口號的制訂上,廣泛展現智慧、多元思考,此乃國家之幸。

踏實外交﹒英翔專案﹒北韓
arrow
arrow
    全站熱搜

    Andk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()