天文追星馬拉松 應譯為「梅西葉」
2015-06-18 02:11:22 聯合報 胡健驊/國家教育研究院編譯發展中心海洋科技名詞審譯
十五日聯合報報導國際「梅西爾馬拉松」的天文迷追星活動,那活動在全球已有十年的歷史。我喜歡見聞大宇宙的科學新知,卻是第一次聽到梅西爾(Messier)的中譯。

我擔任國家教育研究院編譯發展中心(前身就是有一世紀之久的國立編譯館)之海洋科技名詞審譯委員會的任務數年,被鍛鍊出對科技名詞中譯要求嚴謹的思慮,故此吹毛求疵,對我國天文界相關的公私單位及人士提出建言,最好及早更正此一譯名,以防年復一年之後,大家習以為常(其實是以訛傳訛),在國家制訂英漢譯詞上徒增一番修正,又必須顧慮已行之有年,出現只好安排新舊譯名並列的困擾。截至目前,此一活動之名詞尚未建置在編發中心的法定網頁上。

問題是,拉丁語系的字尾為ier者,應該都把er唸成「葉」,不是「爾」。例如著名的古典數學理論Fourier Transform,是波譜分析的基本依據,所以是大學理工學生必學的知識,自古中譯就是「傅立葉轉換」,可見古人很留意它的原音,不自以為好像英文發音是唸成「傅立爾」。事實上英語系國家的人民都知道那個尾音是「葉」,我在美國有個法國人朋友姓Gaudier,所有美國人一定(語音)叫她高地葉博士。

所以,Messier Marathon應該譯為「梅西葉馬拉松」,而以ier為字尾的拉丁語系人名非常普遍,期盼國人翻譯時,都以葉字收尾。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Andk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()