close
礁溪轉運站 英譯不同將統一
2015-06-29 07:57:58 聯合報 記者林縉明/礁溪報導
宜蘭縣3座國道客運轉運站的英譯,大多採用地名加上「Transfer Station」,唯獨最近剛換新招牌的礁溪轉運站英譯是「Bus Station」,民眾笑稱轉運站怎麼變成「巴士站」,容易造成外籍遊客誤解,貽笑國際,要求盡快恢復「正名」,不要鬧出國際笑話。縣府建設處昨表示,考量整體一致性,已經跟業者協調,將了解外縣市狀況後做出調整。
鼎漢營運管理部副總經理林幸加表示,當初參考國外、台北轉運站都是「Bus Station」,「Transfer Station」有涵蓋其他運具轉乘的意涵,容易造成混淆,經過與縣府及在地旅宿業者討論,選擇前者淺顯易懂,以外籍遊客看得懂為主。
縣建設處表示,先前與業者討論時,有查詢用詞並提出建議,由於牽涉到路牌及整體一致性,避免2種站名同時出現,會參考外縣市作法,並行文交通部裁示,傾向採用單一英譯。
2015-06-29 07:57:58 聯合報 記者林縉明/礁溪報導
宜蘭縣3座國道客運轉運站的英譯,大多採用地名加上「Transfer Station」,唯獨最近剛換新招牌的礁溪轉運站英譯是「Bus Station」,民眾笑稱轉運站怎麼變成「巴士站」,容易造成外籍遊客誤解,貽笑國際,要求盡快恢復「正名」,不要鬧出國際笑話。縣府建設處昨表示,考量整體一致性,已經跟業者協調,將了解外縣市狀況後做出調整。
鼎漢營運管理部副總經理林幸加表示,當初參考國外、台北轉運站都是「Bus Station」,「Transfer Station」有涵蓋其他運具轉乘的意涵,容易造成混淆,經過與縣府及在地旅宿業者討論,選擇前者淺顯易懂,以外籍遊客看得懂為主。
縣建設處表示,先前與業者討論時,有查詢用詞並提出建議,由於牽涉到路牌及整體一致性,避免2種站名同時出現,會參考外縣市作法,並行文交通部裁示,傾向採用單一英譯。
全站熱搜
留言列表