close
聯合/冉冉的幸福
分享分享留言列印
A-A+
2017-01-02 03:03聯合報 聯合報黑白集


總統春聯「自自冉冉、歡喜新春」,被學者指出引用有誤。 圖/總統府提供
總統春聯「自自冉冉、歡喜新春」,被學者指出引用有誤。 圖/總統府提供
二○一七新年,蔡英文的春聯賀詞是「自自冉冉,歡喜新春」;兩句一出,引起不少人困惑,覺得是否「自自然然」或「自自在在」之誤。但總統府發言人說,文句引自台灣文學前輩賴和之詩;既有其出處,一般人也只能敬謹咀嚼其中冉冉深意。
還好,人們仍有挑戰權威的勇氣,台灣文學館館長廖振富隨即為大家揭謎。原來,賴和的詩句是「自自由由幸福身,歡歡喜喜過新春」,總統府擷取上下句各四字另組對聯,卻將「自自由由」誤為「自自冉冉」,因而組建出前所未見之詞及語意不通之對聯。

嚴格而論,將「自自由由」誤為「自自冉冉」並非始自總統府,是賴和基金會的出版品誤譯了手寫原稿。問題是,在賴和眾多的詩作之中,為何總統府獨獨挑中了這句誤書之詩,卻不追究其構詞為何如此天馬行空,即擷取作為總統賀歲之詞,這才是最讓人好奇的事。

蔡英文的演說常帶有濃厚「文青腔」,多為其年輕幕僚群之作。不難想像,「自自冉冉」也應是出自同批文青之手,才會以為如此結構渺邈之詞是含意深遠,殊不知卻是拼裝錯誤。且不論「手民之誤」一印出去就是廿五萬份,更令人擔心的是,在總統的重大決策中,像這類望之莫測高深、卻是脫離事實的宣示,究竟有多少?

廖振富敢指出總統府詩句的錯誤,勇氣可佩,但也令人為其直言可能惹禍而捏把冷汗。「冉冉」的幸福,焉知是上升還是下降?

台灣文學﹒蔡英文﹒總統府發言人
arrow
arrow
    全站熱搜

    Andk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()