close
踏實外交 如果沒有「實」…
分享分享留言列印
A-A+
2016-07-05 01:28 聯合報 陳世琪/退休公務員(新北市)

蔡政府上台後,我們的外交口號也改了,以前是「務實外交」(Pragmatic Diplomacy),現在叫「踏實外交」。外交部翻譯為Steadfast Diplomacy,但在字典裡,steadfast有「堅定的」和「不變的」兩種解釋,外國人看到Steadfast Diplomacy必定解讀做「堅定外交」或「執著外交」,顯然不是外交部所樂見的。

「踏實外交」最重要的一個字應當是「實」,「踏實外交」的翻譯如果沒有「實」的涵義,就變成「踏空外交」了,外交部的翻譯正是如此。建議外交部或社會各界能提供一個恰當的翻譯。我姑譯作「Sure-step Diplomacy」, 希望能拋磚引玉。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Andk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()