Steadfast Diplomacy 更多外交疑惑
分享分享留言列印
A-A+
2016-07-05 01:28 聯合報 何欣/大學英文教師(台北市)

據報導,「踏實外交」的英文名稱已定案為「Steadfast Diplomacy」。筆者不才,但對於外交部以steadfast來翻譯「踏實」一詞,有不同意見。

根據牛津字典,steadfast指的是not changing in your attitudes or aims。劍橋字典的定義是staying the same for a long time and not changing quickly or unexpectedly。韋伯字典亦詮釋為firmly fixed in place, firm in belief, determination, or adherence。換言之,steadfast就是「固定不動的」、「不變的」、「堅定的」、「不動搖的」意思,但和一般人對中文「踏實」的了解似乎不太相同。

以「Steadfast Diplomacy」來作為「踏實外交」的英譯,不僅在翻譯上有所落差,甚至還會啟人更多疑竇。首先,steadfast的「固定不動的」、「不動搖」意涵,是否代表蔡政府將放棄過去我國曾採用的「彈性」、「務實」外交路線,而改主張「堅定的」教條主義?抑或是,蔡政府將「固定不動」,維持馬政府「活路外交」路線,「不變的」要找出外交的活路?最後,外交部長解釋說「Steadfast Diplomacy」的具體意涵就是「unwavering and fixed in direction 」(這句英文也相當奇怪),穩健地朝正確的方向往前邁進。請問蔡政府所謂「正確的方向」又是什麼呢?外交部的解釋反而增加了更多的疑惑與不安。

在馬政府時期,尚不論其「活路外交」政策的成敗,但其英譯卻是早在馬英九競選總統發表外交白皮書時就決定了,而且是由國安層級的高度,集思廣益,花了好幾個月才用較精準的字來傳達馬政府外交政策意涵,而不像現在因為立委臨時質詢,外交部才匆匆地在一周內決定「踏實外交」的英譯。

其實,蔡政府如果真的找不出適當用詞,也不一定強要按照字面意思翻譯,意譯或保持模糊其實也有其政治效果。依筆者拙見,蔡政府將「踏實外交」翻成兼顧外交的軟性與硬性特質的「巧外交」(Smart Diplomacy);或乾脆用「新外交路線」(New Diplomacy)來區別與前政府的路線不同,都比用「Steadfast Diplomacy 」來得好。畢竟外交政策是國安政策的一環,也必須要考量到兩岸政策的情勢變化。中文的名詞較為抽象,在國內可以隨意解釋;但英譯是給國際看的,應該要淺顯易懂,而不是製造更多的疑惑。

國安﹒馬英九﹒兩岸政策﹒劍橋﹒牛津
arrow
arrow
    全站熱搜

    Andk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()