聯合筆記/繁簡何辜
分享分享留言列印
A-A+
2016-03-07 02:10 聯合報 謝邦振


去年底止,陸客來台一千八百萬。馬總統說,沒有一個人抱怨看不懂正體字,要求觀光局文宣不用簡體,「使用正體字最多的台灣,讓陸客仔細看,有什麼壞處」?

音樂人許常德打臉,要不要印簡體跟有沒有人抱怨有什麼關係,沒人抱怨是標準嗎?

馬英九喜談正(繁)簡,八年前,他的名言「識正書簡」,還算中肯;八年後卻又說,「使用正體字最多的台灣,讓陸客仔細看」,語氣像要教育陸客識繁體。陸客會聽你的,來台一次看個夠讀繁體?服務陸客的商家早就用簡體,那是方便陸客、尊重他們文字使用習慣。

最近,香港的公眾諮詢文件則提到,「學生在掌握繁體字後,亦應具備認讀簡化字的能力」,引起家長不滿,無線電視黃金時段普通話節目,改用簡體字幕,也令港人疑惑,是簡體字普遍化的徵兆。

香港想讓簡體字普及,台灣馬總統則要陸客看繁體仔細些,都在強人所難。大陸愛簡體字,香港及海外華人鍾情繁體,台灣兩可。最固執所愛的是港民—殖民、一國兩制,請便,但不要管我用繁體字。

英國人很聰明,把英文在香港弄得高檔又實用,深造、做生意搵錢都靠它,港人自願學習;至於繁體,一百五十年統治,任港人優遊其中,港人也發展出一套港式中文。

香港使用繁體字很特別。九七前第一次到香港,地鐵站到處「恆生咭」,電視字幕幾分鐘就出現「點解」,這些字都認得,但不知何意,問朋友,才明白是粵語化中文,傳承百多年,巳是港文化基底了。

有些香港名人無法忍受簡體字,「無心怎愛」、「不見能親」?其實,草書的愛字,怎麼看都不像愛。查于右任的標準草書部首就發現,簡體字很多採用草書的部首與筆畫,或直移草書,如釁/衅,並非無中生有。

不屑簡體論者說,認繁體字才好讀經典與古書。這恐怕是兩回事,從小學繁體,但看得懂閱微草堂筆記或子不語嗎?更遑論尚書、詩經、楚辭。而大陸有多少學者專家是深通經典的。使用簡體字者,當他研究經典時,自然拾級而上;識繁體但無意於經典,也難窺堂奧。文字只是載具,要不要鑽研,憑個人志趣;否則,只用於表達、溝通而已,符合正確達意的標準就行了。所謂由繁入簡易、由簡入繁難,不過是優越感作祟。

文字、語言傳承文化,文化都可交流何況文字。台灣人接受了土豪、猴腮雷,大陸、港人也愛用讚、吐槽,這些都是彼此接受影響的結果,繁簡就不必爭論了。

大陸有十三億人用簡體,我簡故我在。海外華人及台灣、香港就愛繁體,我繁故我在。千萬不要以中文繁簡說教,或當政治符碼,這只會讓人不安、厭煩。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Andk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()