close
赴陸寫中文病歷 在台為何用英文?
分享留言列印
A-A+
2017-11-27 23:43聯合報 高克培/「推動病歷中文化行動聯盟」發起醫師(台北市


台北榮總前神經內科主任高克培倡議病歷中文化,主張病歷中的「病人主述」應以全中文書...
台北榮總前神經內科主任高克培倡議病歷中文化,主張病歷中的「病人主述」應以全中文書寫,其他部分則盡量中文化,至少「醫學、藥學專有名詞以外」的內容都以中文記錄。 圖/高克培醫師提供 郭乃日
筆者行醫四十二年,為了瞭解民眾對「病歷」到底是如何認知,日前在某大醫院前做田野調查。四天以來,發現大部分民眾對病歷的目的和重要性了解非常淺薄——「病歷是醫師的事,管那麼多?」令筆者非常感慨。

先以刑事訴訟比喻:檢察官和警察訊問被告、自訴人和證人等必定當場製作的「筆錄」,必求句句屬實,且要當事人仔細閱讀、確認並簽字,以求筆錄能還原真相,未來法官依此判決,務求勿枉勿縱。

再以食安做比喻:先進國家重視食品安全,食品包裝必須附「食品認證」,不但可確認食物的來源,一旦發生集體感染或中毒,馬上可以溯源、究責,保護消費者。

「病歷」也類似。以最常見的「頸或腰痛」、「脊椎骨刺」為例:患者訴說疼痛有多久、什麼位置、痛苦到什麼程度或如何影響生活工作,醫師理學檢查發現那些神經功能受到損害,檢查檢驗又有什麼證據,醫師從各種可能有效的療法,例如一、「不管它」,二、各式各樣的藥物,三、復健的物理治療,四、開刀手術等等中,依據什麼做建議、做搭配以及執行的次序,還有醫病之間如何溝通互動、最後如何做決定、治療結果等,在在都是醫療關鍵。

因為醫師怕時間久遠淡忘、空口無憑,必須以文字記錄下來,這個記錄就是病歷。簡單說,病歷就是醫師的醫術和醫德的呈現。

為了精準,法律的筆錄、食品的認證等所有文件全都以大家共同熟稔的母文記載。為什麼獨獨攸關健康、生命的病歷例外,長期使用英文,難道醫師都是阿兜啊,而我們百姓是他們殖民地的人民?

病歷內容除了少數名詞,如藥品和化學物很難用中文書記外,無法用中文表達者非常少,對資訊發達的台灣根本不是問題。拋開百姓「知的權利」不說,醫師們又有什麼法定權力把患眾說的國台語硬要多此一舉、勉強翻譯成洋涇濱英文?

有醫師藉口「與國際接軌」,更是荒謬。全世界各國都用自己的母文寫病歷,他們比我們脫軌?該接軌的是醫學和醫師們自己、不是病歷;如果告訴隔壁老歐吉桑,他痔瘡的病歷與國際接了軌,他一定回罵「接個鬼」!

有醫院大老說「沒時間寫中文」,胡扯,難道寫英文就有時間?他的英文倒比中文更精準、流暢?

筆者更要揭露,台灣醫師到大陸行醫賺錢時,可立刻改用中文。醫界對自己同胞為什麼抵死不肯?難道台灣人比較賤、沒程度看看自己的病歷?

病歷品質就是醫療品質,說清楚更要寫明白。「病歷中文化」有百益而無一害,醫界「非不能也、實不為也」,請有識者同起、鳴鼓而攻之!
arrow
arrow
    全站熱搜

    Andk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()