close
聯合筆記/傳譯的精準 外交的細節
分享留言列印
A-A+
2017-12-02 00:49聯合報 蔡佩芳
圖為蔡英文總統(中)7月陪同巴拉圭總統卡提斯(右)南下高雄參訪港灣建設,二人神情...
圖為蔡英文總統(中)7月陪同巴拉圭總統卡提斯(右)南下高雄參訪港灣建設,二人神情愉悅情形。 本報資料照片
拉丁美洲友邦巴拉圭總統卡提斯七月訪台,致詞三度提及先總統蔣介石,外交部現場翻譯以「建立中華民國的諸多偉人先進」之類詞句取代,甚至直接跳過該段落未翻譯,監察院在十一月下旬通過糾正外交部。

糾正案文指翻譯人員未依元首致詞內容如實翻譯,未能圓滿達成翻譯任務,亦不符外交禮儀,核有未當。外交部未事先將致詞稿提供予翻譯人員預為研參,多年來以信任翻譯專業為由,怠未建立審稿機制,對於友邦善意提供的稿件輕忽以待,缺乏翻譯作業相關規定及標準作業程序,顯有怠失。

此次因為是總統接見、又牽涉到蔣中正而特別敏感。但其實,在一些大小活動中,都有他國記者反問我,貴國翻譯人員似乎會加入一些個人的解讀或他所認為有必要的背景補充,這種現象不只一次。外交體系欠缺的豈止是審稿機制,翻譯人員的培養機制整體都有待檢討。

總統傳譯中並非沒有年輕一代,包括馬總統時代拔擢的英語傳譯陳珮馨、今年初蔡總統出訪中美洲的西語傳譯沈伯麟,都是廿八歲初登板,擔任總統出訪的隨行翻譯。但總統最主要的西語翻譯王秀娟,從扁時期便出任總統翻譯官;而為總統夫人擔任傳譯的歐江安的傳譯資歷更可上溯至連戰夫人連方瑀。蘇定東擔任日語翻譯同樣超過廿年,不只為總統傳譯,台日各種會談、連立法院長訪日等大小活動一概由他包辦,日方傳譯換了幾輪,但我方卻是萬年的「蘇老師又來了」。

這當然代表幾位資深翻譯官能力出色,但同時更反映了外交人員新陳代謝陷入停滯,以及外交部對翻譯重要性的輕忽。

以日本為例,外務省職員大多由廿世代後半開始肩負起各式活動、會議的翻譯,此時約莫是該職員駐外的第二任,磨練經驗同時也考核他的能力,如果一名外交官在駐在國一至二任(二至四年)仍不能流利的使用該國語言,會嚴重影響外務省對他的評價。

外務省再從中挑選語言能力最傑出的人出任首相翻譯官;當前,首相翻譯官約百人,分別負責廿七國語言,最重要的英語翻譯多達八人。原則上,首相翻譯官由課長輔佐以下職等的人出任,大多過了四十歲便由第一線退下,由年輕一輩接上。

傳譯是外交重要的幕後推手,甚至影響外交關係推展,能否更圓滑平順。監察院若只是看到參考資料未即早提供翻譯人員參考,顯然是把問題看淺了。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Andk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()